Дата: Понедельник, 30.11.2009, 22:43 | Сообщение # 17
Участник Советов. Переводчик, валяльщик дурака
Группа: Участник Совета
Сообщений: 19793
Quote (Вереска)
ну я не знаю чьё первое, но вторую половину про Голубку, я перевела.
Зато я знаю!!! Я не поленилась и нашла первый перевод этого пророчества, чтобы сразу снять все вопросы. Сообщение № 574 от 30.09.2009 (сейчас оно на 45 странице Гостевой). Это именно Кузин перевод. Потому что на английском звучит все иначе. After the sharp-eyed jay and the roaring lion, peace will come on dove's gentle wing. Только Кузя переводила из аннотации, которая только появилась. И там пророчество заканчивалось словами "peace will come..." Потому что нельзя было выдавать содержание книги, что Голубка - четвертый оруженосец. Поэтому Кузин перевод не включал слова про Голубку. Очень красивый и весьма свободный перевод. И "чьи крылья нежны" - это лишь повтор Кузиного приема. Так что перевод авторский, Кузин!!! Будешь спорить - покусаю)))
Как же я люблю тебя, Остров! Ты самое теплое и родное место.
Сообщение отредактировал Перламутровая - Вторник, 01.12.2009, 00:06
а я думала её зовут Верескохвостка... а Листвичка будет воительницей? “One of the hardest things in life is watching the person you love, love someone else.”
Вереска, вот и я о том же! Если переводить, то получится по-другому. А Кузя очень красивый прием использовала: чей глаз зорок, чей рык страшен. Так что это ее идея))
Листвинница, в списке действующих героев Листвичка заявлена как воительница.
Как же я люблю тебя, Остров! Ты самое теплое и родное место.
Перламутровая, мне её жаль.Я думала что она как Щербатая останется целительницей “One of the hardest things in life is watching the person you love, love someone else.”
Перламутровая, я не говорю что я придумала, я просто дапереводила. Интересно было. Звучит лучше и намного. чем я изначально перевела . Но "чьи глаза зорьки" я не особо поняла. Пророчество я нашла в Википедии на инглеше.
Сообщение отредактировал Вереска - Вторник, 01.12.2009, 15:46
Не "зорьки", а "зорки")) От слова зоркий, то есть обладающий острым зрением. sharp-eyed - означает именно это, а не "всевидящий", как перевела ты. Это разные вещи))
Листвинница, мне тоже очень-очень ее жаль!!! Она изначально могла быть только целительницей, это Утес говорил, а значит, сама Виктория Холмс. И как она, бедненькая, будет без своего любимого дела, я не представляю. Ужасно жаль ее
Как же я люблю тебя, Остров! Ты самое теплое и родное место.
Вереска, да нет же)) Если буквально, то остро-видящий. Нет, Воробей слепым останется навсегда. Имеется в виду, что он видит больше обычных котов. В том-то вся и прелесть фразы: кот слеп, но он видит то, чего не видят другие. Красивое пророчество! Пожалуй, самое красивое из всех!
Как же я люблю тебя, Остров! Ты самое теплое и родное место.
Перламутровая, в этом я с тобой всеми четырьмя лапами)) Но мне нравится ещё "Придут трое кровь от твоей крови и могущество звёзд будет у них в лапах" Мы с подругой на уроках его как поговорку рассказываем друг другу. Особенно момент "Придут трое кровь от твоей крови..." попробуй сказать быстро, язык свернётся.
- Воинское имя Ivypaw будет Ivypool. - Остролистая не появляется в Четвертом оруженосце вообще - На Воробья нападает кто-то (он определил только, что неизвестный не принадлежит ни к одному племени). Щербатая знает, кто это, но не может сказать. - Между Восходом и ЧО Огнезвезд потерял жизнь от нападения лисы
Как же я люблю тебя, Остров! Ты самое теплое и родное место.
Сообщение отредактировал Перламутровая - Среда, 02.12.2009, 18:47
The Fourth Apprentice, pg. 131 "Hey, we survived, didn't we?" Tigerheart interrupted his Clanmate. Of all the cats, Lionblaze thought Tigerheart was the least affected by their danger; his eyes were gleaming, as if he had enjoyed the excitement. "We showed those dumb Twolegs! They were terrified! Who cares if we meet them again?" Turning to Dovepaw, he added, "Don't worry, I'll protect you."
Lionblaze felt faintly amused as he saw Dovepaw's jaws drop open in outrage. "I can protect myself!" In this scene, Dovepaw and Tigerheart are on the patrol investigating the dammed lake. Apparently they run into some trouble from twolegs, but it's no worry, since bold little Tigerheart is ready to keep Dovepaw safe. :D
The Fourth Apprentice, pg. 168 A few heartbeats later, Tigerheart dropped back to walk alongside her. "Are you okay?" he asked, his voice full of concern.
"It was just a dead deer." Dovepaw tried to sound as if the sight hadn't shaken her. She didn't want Tigerheart to start treating her like a helpless kit. The pervious quote could have just been arrogance talking, but this time Tigerheart has legitimate concern in his voice. He obviously noticed that Dovepaw has been disturbed by the appearance of a dead deer, but she's still trying to prove herself to him.
-Наставником Голубки будет Львиносвет. -Когда начался пожар в лагере, Воробей удивился, что Голубка сразу же заметила запах дыма одной из первых, хотя была на другом конце лагеря.