|
Глупые Английские Имена
|
|
| Люсинда | Дата: Воскресенье, 19.06.2011, 09:29 | Сообщение # 211 |
Участник Советов. Критик, писатель, комментатор.
Группа: Участники Советов
Сообщений: 11209
| Quote (Акварель) да и Вихрегон, мне кажется, благозвучнее дословного Грозохвоста. И Алосветик - очень интересное имя... Ну да, если не считать, что похожие имена уже были, и кое-кто может перепутать. Но КВ, я думаю, пишутся все-таки не для склеротиков.
Ava by Туман Таково было мое желание, и я никому не обязана отчетом в своих действиях!
Молния... Сквозь расколотый кристалл - Молния... Эшафот и тронный зал - Молния... Четверых Один призвал - Молния...
|
|
|
|
|
| SparkleStar | Дата: Воскресенье, 19.06.2011, 14:22 | Сообщение # 212 |
Сердитый художник
Группа: Участники Советов
Сообщений: 6861
| Quote (Люсинда) Ну да, если не считать, что похожие имена уже были, и кое-кто может перепутать. Но КВ, я думаю, пишутся все-таки не для склеротиков. Угу. До сих пор Алоцветик путаю с Алосветик. Мне больше Алоцветик нравится.
P.S. За вышесказанный бред автор ответственности не несёт.
|
|
|
|
|
| Люсинда | Дата: Воскресенье, 19.06.2011, 14:42 | Сообщение # 213 |
Участник Советов. Критик, писатель, комментатор.
Группа: Участники Советов
Сообщений: 11209
| Quote (SparkleStar) Угу. До сих пор Алоцветик путаю с Алосветик. Мне больше Алоцветик нравится. Вот-вот, и у меня сразу были ассоциации. Хотя Алосветик, на мой взгляд, все равно звучит лучше, чем перевод этого имени в "Героях книг" - Маковница. А уж каково должно быть читателям, у которых память похуже...
Ava by Туман Таково было мое желание, и я никому не обязана отчетом в своих действиях!
Молния... Сквозь расколотый кристалл - Молния... Эшафот и тронный зал - Молния... Четверых Один призвал - Молния...
|
|
|
|
|
| Кассиопея | Дата: Понедельник, 20.06.2011, 11:15 | Сообщение # 214 |
Бумагомарака,АктивныйДоказывательМнения,монархист
Группа: Участники Советов
Сообщений: 846
| Мне, например. Первую половину книги ломала голову, как она тут оказалась. Потом дошло... Про Вихрегона: через чур похоже на Ветрогона. а такой уже был. Лучше, по-моему, Грозохвост или там Грозовик...
Умирают только за то, ради чего стоит жить.
Если словом можно обидеть, а словарем убить, то я - страшное оружие...
Если ребенок провинился, то в угол следует ставить его родителей.
Гордые были мальчики...
|
|
|
|
|
| SparkleStar | Дата: Понедельник, 20.06.2011, 16:03 | Сообщение # 215 |
Сердитый художник
Группа: Участники Советов
Сообщений: 6861
| Quote (Ивушка) Грозовик... Как-то коряво звучит. Какой у него оригинал имени?
P.S. За вышесказанный бред автор ответственности не несёт.
|
|
|
|
|
| Остозвёздая | Дата: Понедельник, 20.06.2011, 16:50 | Сообщение # 216 |
Группа: Удаленные
| Quote (Эван_Эванс) Орези белые бывают, да. Кошью - орех
Мне кажется, он в лесу не растёт.
а им домашние расказалиДобавлено (20.06.2011, 16:50) ---------------------------------------------
Quote (SparkleStar) Brambleclaw. Коготь Ежевики, Ежевичный Коготь. а гугл утверждает что ежевика
|
|
|
|
|
| Кассиопея | Дата: Понедельник, 20.06.2011, 17:01 | Сообщение # 217 |
Бумагомарака,АктивныйДоказывательМнения,монархист
Группа: Участники Советов
Сообщений: 846
| Quote (Остозвёздая) а гугл утверждает что ежевика Теперь ясно, каким переводчиком пользуется Вероника Максимова. SparkleStar, вообще его имя вроде Молнехвост дословно переводится. Мне просто выпечатывать это лень, там буковок много...
Умирают только за то, ради чего стоит жить.
Если словом можно обидеть, а словарем убить, то я - страшное оружие...
Если ребенок провинился, то в угол следует ставить его родителей.
Гордые были мальчики...
|
|
|
|
|
| Люсинда | Дата: Понедельник, 20.06.2011, 20:54 | Сообщение # 218 |
Участник Советов. Критик, писатель, комментатор.
Группа: Участники Советов
Сообщений: 11209
| Quote (Остозвёздая) а им домашние расказали С домашними дикие коты не общаются. Quote (Ивушка) вообще его имя вроде Молнехвост дословно переводится. Мне просто выпечатывать это лень, там буковок много... Да, Грозохвост и впрямь звучало бы получше. Хотя в некоторых случаях приблизительный перевод действительно лучше дословного. Вот Желудь - как его имя перевести дословно? Дубогрив? Дубовое Сердце? Ага, скажите спасибо, что не голова... Да и со многими так, если разобраться.
Ava by Туман Таково было мое желание, и я никому не обязана отчетом в своих действиях!
Молния... Сквозь расколотый кристалл - Молния... Эшафот и тронный зал - Молния... Четверых Один призвал - Молния...
|
|
|
|
|
| Кассиопея | Дата: Вторник, 21.06.2011, 10:01 | Сообщение # 219 |
Бумагомарака,АктивныйДоказывательМнения,монархист
Группа: Участники Советов
Сообщений: 846
| Я бы Желудя тупо Дубом перевела. Что с него взять? Дуб Дубом!
Умирают только за то, ради чего стоит жить.
Если словом можно обидеть, а словарем убить, то я - страшное оружие...
Если ребенок провинился, то в угол следует ставить его родителей.
Гордые были мальчики...
|
|
|
|
|
| Пепел | Дата: Вторник, 21.06.2011, 10:07 | Сообщение # 220 |
Культуролог ОС Кроули.
Группа: Участники Советов
Сообщений: 21321
| Ивушка, Дубом? Желудь - по мне, красивее. Это опять же вопрос благозвучности, о которой не раз говорили. Вам Максимову все равно не переубедить оО
Аватар с просторов интернетов.
Is there life on Mars?
|
|
|
|
|
| Пепел | Дата: Вторник, 21.06.2011, 10:14 | Сообщение # 221 |
Культуролог ОС Кроули.
Группа: Участники Советов
Сообщений: 21321
| Не поленюсь процитировать себя, хоть и с телефона сижу... Quote да, именно так переводятся имена дословно. Уверена, Вероника Максимова более чем умеет переводить. Но имена в книгах не дословные. Есть такая штука, как художественный перевод, угу. И получается, что имена в большей степени не переводятся, а даются, как уже говорила когда-то Перламутровая. Потому что всякие дословные переводы типа "Мышиной шерсти" гораздо хуже звучат, нежели "Кисточка"... так что я даже не вижу темы для обсуждения. Всё то, что я сейчас сказал, уже говорилось не раз и не два. Тем более, тема называется "Глупые английские имена", а не "Неточности в переводах имён". В общем, я за такую позицию. Извините уж меня за категоричность...
Аватар с просторов интернетов.
Is there life on Mars?
|
|
|
|
|
| Весногривка | Дата: Вторник, 21.06.2011, 13:07 | Сообщение # 222 |
psychedelic yuppie flu
Группа: Участники Советов
Сообщений: 25925
| Quote (Ивушка) Я бы Желудя тупо Дубом перевела тупой как дуб Оо мне больше нравится жёлудь
Возвращение, мяу
|
|
|
|
|
| Кассиопея | Дата: Вторник, 21.06.2011, 13:26 | Сообщение # 223 |
Бумагомарака,АктивныйДоказывательМнения,монархист
Группа: Участники Советов
Сообщений: 846
| Да мне тоже) Просто если Желудь, то, по идее, Oakberry. Ну, как-то так.
Умирают только за то, ради чего стоит жить.
Если словом можно обидеть, а словарем убить, то я - страшное оружие...
Если ребенок провинился, то в угол следует ставить его родителей.
Гордые были мальчики...
|
|
|
|
|
| Чернобыльская радиация | Дата: Вторник, 21.06.2011, 13:45 | Сообщение # 224 |
Группа: Гости
| Кстати, мне еще вот что непонятно: почему это у Невидимки в оригинале стоит корень Misty? Насколько я знаю, Mist - это дым, туман, при чем тогда тут невидимость? Я, кстати, иногда люблю придумывать котам-воителям имена на английском и на русском языке. Невидимке, кстати, больше бы подошло Shadowface - как-то больше ассоциации с невидимостью, ИМХО.
|
|
|
|
|
| Черная_Роза | Дата: Вторник, 21.06.2011, 13:48 | Сообщение # 225 |
Группа: Удаленные
| Quote (Чернобыльская радиация) Насколько я знаю, Mist - это дым, туман, при чем тогда тут невидимость? Туман прозрачный, а тот кто прозрачем, почти евидим. Вот и получилась Невидимка.Quote (Чернобыльская радиация) больше бы подошло Shadowface А у меня нет таких ассоциаций оО Хантерши лучше знают, тем более редактор нам говорила, что то, как переводится, не нам обсуждаь, ибо мы уже не изменим.
|
|
|
|
|