|
Глупые Английские Имена
|
|
|
|
| Острошипая | Дата: Пятница, 30.03.2012, 22:43 | Сообщение # 542 |
.∆. (----) ∆
Группа: Участники Советов
Сообщений: 9399
| Quote (Гость) Рыжевато-Коричневый Обстрел Рыжевато-Коричневая Шкура Quote (Гость) Галечница-Комплект гальки Что за Галечница? Quote (Гость) Дым-Обстрел пыли Пыльная Шкура Quote (Гость) Пепелица-Обстрел Золы Пепельная Шкура Quote (Гость) Плющевик-Хвост плюща Плющехвост Quote (Гость) Сумрак-Мех сажи Сажегрив Quote (Гость) Уголёк-Мех ясеня Углегрив
Аватар от Тигровой Лилии (2016)
|
|
|
|
|
| Огнешерстка | Дата: Пятница, 30.03.2012, 23:54 | Сообщение # 543 |
清和終わった
Группа: Модераторы
Сообщений: 7200
| Quote (Блю) Чешуйка (Ripplepaw) - Пульсация Лапы, Карпозубка (Minnowkit) - Гольян Комплект (Речное племя...), Когтелап (Talonpaw) - Талонный Лапа. Quote (Гость) Проныра-Ласковое Перо Barley Зубатка-Зуб полевой мыши Галечница-Комплект гальки Barley Плющевик-Хвост плюща Пепелица-Обстрел Золы Barley Тростинка-Облако папоротника Barley Дым-Обстрел пыли Barley Медуница-Гнедой хвост Barley Сумрак-Мех сажи Barley Уголёк-Мех ясеня Это похоже на перевод онлайн переводчика. Друзья, Вероника Максимова переводит отнюдь не с ним в обнимку. Она переводит имена так, как они лучше звучат. Вам приятнее читать "Листвичка", или "Листвяное Озеро", "Листозерница" и "Листолужа"? Вот-вот. Наверное, Листвичка - это более удачно. Возможно, некоторые имена теряют свой смысл, и цепи становятся непонятными, зато мы не ломаем язык сложными и незвучными именами.
И, вступая на кручи, Молодая заря Кормит жадные тучи Ячменем янтаря. Н.С. Гумилев ___________________________________________ ~Трехкомнатная квартира с кухней и гостиной~ ~Стихи~
|
|
|
|
|
| Shady | Дата: Суббота, 31.03.2012, 00:07 | Сообщение # 544 |
Make her a member of the Midnight Crew!
Группа: Участники Советов
Сообщений: 1056
| По мне так и Листозерница звучит неплохо. Quote (Острошипая) Пепельная Шкура Да Пеплогивка же. Или Пеплошерстка накрайняк. Quote (Острошипая) Пыльная Шкура Пылегрив или Дымогрив.
Пещерко DeviantArt
|
|
|
|
|
| Гость | Дата: Среда, 11.04.2012, 00:43 | Сообщение # 545 |
Группа: Гости
| Я чуть со стула не упала когда прочитала переводы имён( некоторых). Особенно мне понравился Замороженный Коршун, Дождливые бакенбарды и Лающее Лицо.
|
|
|
|
|
| Мурлыка | Дата: Среда, 11.04.2012, 12:45 | Сообщение # 546 |
Рыжий лев с пушистым хвостом
Группа: Участники Советов
Сообщений: 361
| *прочитала первые и последние сообщения* Может хватит над именами смеяться? У всех них есть свой смысл. Если он кому-то не понятен, могу объяснить.
Сообщение отредактировал Мурлыка - Среда, 11.04.2012, 12:46 |
|
|
|
|
| Shady | Дата: Четверг, 12.04.2012, 21:05 | Сообщение # 547 |
Make her a member of the Midnight Crew!
Группа: Участники Советов
Сообщений: 1056
| Quote (Гость) Замороженный Коршун Ледяной! Пора бы уже знать что существуют синонимы. А переводить промтом вообще глупо, он редко когда выдает что-то действительно правильное, хотя бы из-за того, что у иностранных слов как и русских существуют много разных значений.
Пещерко DeviantArt
|
|
|
|
|
| Революция | Дата: Пятница, 13.04.2012, 12:50 | Сообщение # 548 |
Участник Советов. Писатель
Группа: Участники Советов
Сообщений: 920
| Я переводила книги КВ с онлайн переводчиком, в том числе и имена, такой бред выдает, еле разберешься! Общий смысл текста мне более-менее понятен, я потом когда вылепливаю из этой мешанины нормальный русский перевод, иногда вообще перестраиваю предложения, стараясь не терять их смысл. Не всегда удается, увы. Иногда просто убираю непонятные предложения. А имена смотрю на сайте Острова - там есть английские цепи имен и их русские эквиваленты. Глупо имена КВ могут выглядеть только в дословном русском переводе, поэтому их и перестраивают или вовсе меняют, чтобы хорошо звучало и легко запоминалось и произносилось. А кому интересно узнать, откуда из Горчицы появилась Песчаная Буря, к примеру, достаточно посмотреть цепи ее английских имен, и все становится понятным.
Моя Пещера Я - ядерный реактор, и если я взорвусь, взлетит весь Остров!
|
|
|
|
|
| Верескокрылка | Дата: Пятница, 13.04.2012, 13:48 | Сообщение # 549 |
.~Ананас~.
Группа: Участники Советов
Сообщений: 231
| Ммм... Мне кажется, что глупых имен там нет. Они только на дословном русском переводе так звучат.
|
|
|
|
|
| Листвянка | Дата: Пятница, 13.04.2012, 15:33 | Сообщение # 550 |
Bad Dangerous Flower child
Группа: Участники Советов
Сообщений: 17289
| Quote (Верескокрылка) Ммм... Мне кажется, что глупых имен там нет. Они только на дословном русском переводе так звучат. Ну... да правда нет, но просто перевод на наш звучит сешно
Happy days will drown the pain... Home ☮
|
|
|
|
|
| Ястребиная | Дата: Пятница, 20.04.2012, 20:07 | Сообщение # 551 |
silver Lining
Группа: Участники Советов
Сообщений: 551
| Непонятливые друзья! Может, кто-то до меня и писал это, но имя Hawkfrost переводится не как Замороженный Ястреб, а как Холод Коршуна: во-первых, его синие ледяные глаза, а во-вторых, он сам по себе холодный, и Пятнистая Звезда знала, какое имя ему дать) Leafpool - не Лиственная Лужа, а Озеро Из Листьев, по-моему, красивое имя. Кто-то там заикнулся про Talonpaw, talon - это коготь. Да и вообще почти все имена имеют двоякое значение. Взять того же Огнезвезда! Fireheart - да-да, не Firestar, а Fireheart - так вообще тройное значение, ИМХО. И не только из-за цвета меха, но и из-за пророчества, да еще и из-за того, что у этого кота в юности действительно было пламенное сердце. Вспомните слова Звездного Луча: "Огнегрив... Тебе подходит это имя." А по-английски? Вот что он имел в виду! *что-то меня понесло*
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher But I flew too high душа, ее крики и обитель аватар (с) die-flut
Сообщение отредактировал Ястребиная - Пятница, 20.04.2012, 20:08 |
|
|
|
|
| Dawnflower | Дата: Понедельник, 21.05.2012, 17:37 | Сообщение # 552 |
Группа: Гости
| *вылезаю из под стола* Ой, уморилась всеми этими спорами про грачеласточек, Морозных Коршунов и Ягодных носов! Для Амеркики такие имена вполне естественные, просто наши русские переводчики иногда не так переводят имена. Пример - история со Звездоцапом. В оригинале его имя - Tigerclaw, позже - Tigerstar, что дословно переводится как Тигрокоготь и Тигрозвезд. А у нас в России он стал Когтем и Звездоцапом! Во какой парадокс!!!  Добавлено (21.05.2012, 17:37) --------------------------------------------- P.S. А как бы наши переводчики назвали бы Крутобока, если бы он стал предводителем - КРУТОзвездом или КРУТОЙ Звездой??? *ржу, как сумасшедшая... ох, мой живот!!!* 
|
|
|
|
|
| Шиповничка | Дата: Понедельник, 21.05.2012, 22:00 | Сообщение # 553 |
Группа: Удаленные
| - Ну да, Алый Рассвет-Алосветик
Добавлено (21.05.2012, 20:45) --------------------------------------------- Quote Ebony - эбеновый цвет, между коричневым и чёрным. Claw - коготь. Эбеновый коготь) Не Эбеновый, а Черный Коготь
Добавлено (21.05.2012, 20:52) --------------------------------------------- Quote Briarlight - воинское имя Колючки. Колкосветная? Светошипная? Светлоколкая? оО Причем здесь свет?
Quote Серогривка права. Имя указывает на светлый и добрый характер Колючки. *зашел на секунду* В книге Иглогривка написано.
Добавлено (21.05.2012, 21:00) --------------------------------------------- Quote Орези белые бывают, да. Кошью - орех Вроде не кошью , а кешью.
Добавлено (21.05.2012, 22:00) --------------------------------------------- Я в инете нашла такой http://pereklad.online.ua/ он мне перевёл Речушка, В Которой Плещется Маленькая Рыбка и на англ. яз. Small river Little Fish Swashes In Which
А это я перевод с http://pereklad.online.ua/ который с русского на английский был перевела обратно, но только на другом переводчике и у меня получилось вот что: англ Small river Little Fish Swashes In Which на русс Маленький речной Небольшой Плеск тот Рыбы, В Который
Сообщение отредактировал Шиповничка - Понедельник, 21.05.2012, 22:05 |
|
|
|
|
| Шторм | Дата: Вторник, 22.05.2012, 08:04 | Сообщение # 554 |
Шторм'
Группа: Участники Советов
Сообщений: 322
| Quote (Ястребиная) Озеро Из Листьев Я перводила как Лиственное Озеро
Ав (с) Я. На Ролевой я Шторм.
|
|
|
|
|
| Стрела-Альфа | Дата: Среда, 30.05.2012, 19:08 | Сообщение # 555 |
Хранитель Равновесия
Группа: Участники Советов
Сообщений: 155
| Quote (Серогривка) Ручей, Где Маленькое Плавание Рыбы Quote (Пламя) Брук, где небольшие рыба плывут Quote (Весногривка) Брук, Куда Рыбы Маленькая Плавают Какими переводчиками вы пользуетесь?))))) Посмеяться тоже хоца)))))
Ω Хранитель Равновесия Ω Золотая Тень Ночи Ω
Я просто Волк идущий в Рай.
Сквозь пыль из пуль, Сквозь вой и лай Мы ищем вновь Дорогу в рай. -автор неизвестен-
|
|
|
|
|