Остров Советов
Приветствую Вас, Гость Вторник, 03.03.2026, 05:06
0

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Люсинда, Лютик, Ветер_Перемен  
Глупые Английские Имена
ГостьДата: Пятница, 30.03.2012, 14:49 | Сообщение # 541
Группа: Гости





Рыжинка переводится как Рыжевато-Коричневый Обстрел Barley Barley Barley

Добавлено (30.03.2012, 14:49)
---------------------------------------------
Проныра-Ласковое Перо Barley
Зубатка-Зуб полевой мыши
Галечница-Комплект гальки Barley
Плющевик-Хвост плюща
Пепелица-Обстрел Золы Barley
Тростинка-Облако папоротника Barley
Дым-Обстрел пыли Barley
Медуница-Гнедой хвост Barley
Сумрак-Мех сажи Barley
Уголёк-Мех ясеня


 
ОстрошипаяДата: Пятница, 30.03.2012, 22:43 | Сообщение # 542
.∆.
(----)
Группа: Участники Советов
Сообщений: 9399
Quote (Гость)
Рыжевато-Коричневый Обстрел

Рыжевато-Коричневая Шкура
Quote (Гость)
Галечница-Комплект гальки

Что за Галечница?
Quote (Гость)
Дым-Обстрел пыли

Пыльная Шкура
Quote (Гость)
Пепелица-Обстрел Золы

Пепельная Шкура
Quote (Гость)
Плющевик-Хвост плюща

Плющехвост
Quote (Гость)
Сумрак-Мех сажи

Сажегрив
Quote (Гость)
Уголёк-Мех ясеня

Углегрив


Аватар от Тигровой Лилии (2016)
 
ОгнешерсткаДата: Пятница, 30.03.2012, 23:54 | Сообщение # 543
清和終わった
Группа: Модераторы
Сообщений: 7200
Quote (Блю)
Чешуйка (Ripplepaw) - Пульсация Лапы,
Карпозубка (Minnowkit) - Гольян Комплект (Речное племя...),
Когтелап (Talonpaw) - Талонный Лапа.

Quote (Гость)
Проныра-Ласковое Перо Barley
Зубатка-Зуб полевой мыши
Галечница-Комплект гальки Barley
Плющевик-Хвост плюща
Пепелица-Обстрел Золы Barley
Тростинка-Облако папоротника Barley
Дым-Обстрел пыли Barley
Медуница-Гнедой хвост Barley
Сумрак-Мех сажи Barley
Уголёк-Мех ясеня

Это похоже на перевод онлайн переводчика. Друзья, Вероника Максимова переводит отнюдь не с ним в обнимку. Она переводит имена так, как они лучше звучат. Вам приятнее читать "Листвичка", или "Листвяное Озеро", "Листозерница" и "Листолужа"? Вот-вот. Наверное, Листвичка - это более удачно. Возможно, некоторые имена теряют свой смысл, и цепи становятся непонятными, зато мы не ломаем язык сложными и незвучными именами.


И, вступая на кручи,
Молодая заря
Кормит жадные тучи
Ячменем янтаря.

Н.С. Гумилев
___________________________________________
Трехкомнатная квартира с кухней и гостиной
Стихи
 
ShadyДата: Суббота, 31.03.2012, 00:07 | Сообщение # 544
Make her a member of the Midnight Crew!
Группа: Участники Советов
Сообщений: 1056
По мне так и Листозерница звучит неплохо.
Quote (Острошипая)
Пепельная Шкура

Да Пеплогивка же. Или Пеплошерстка накрайняк.
Quote (Острошипая)
Пыльная Шкура

Пылегрив или Дымогрив.



Пещерко
DeviantArt
 
ГостьДата: Среда, 11.04.2012, 00:43 | Сообщение # 545
Группа: Гости





Я чуть со стула не упала когда прочитала переводы имён( некоторых). Особенно мне понравился Замороженный Коршун, Дождливые бакенбарды и Лающее Лицо. Cloud

 
МурлыкаДата: Среда, 11.04.2012, 12:45 | Сообщение # 546
Рыжий лев с пушистым хвостом
Группа: Участники Советов
Сообщений: 361
*прочитала первые и последние сообщения* Может хватит над именами смеяться? У всех них есть свой смысл. Если он кому-то не понятен, могу объяснить.



Сообщение отредактировал Мурлыка - Среда, 11.04.2012, 12:46
 
ShadyДата: Четверг, 12.04.2012, 21:05 | Сообщение # 547
Make her a member of the Midnight Crew!
Группа: Участники Советов
Сообщений: 1056
Quote (Гость)
Замороженный Коршун

Ледяной! Пора бы уже знать что существуют синонимы.
А переводить промтом вообще глупо, он редко когда выдает что-то действительно правильное, хотя бы из-за того, что у иностранных слов как и русских существуют много разных значений.



Пещерко
DeviantArt
 
РеволюцияДата: Пятница, 13.04.2012, 12:50 | Сообщение # 548
Участник Советов. Писатель
Группа: Участники Советов
Сообщений: 920
Я переводила книги КВ с онлайн переводчиком, в том числе и имена, такой бред выдает, еле разберешься! Общий смысл текста мне более-менее понятен, я потом когда вылепливаю из этой мешанины нормальный русский перевод, иногда вообще перестраиваю предложения, стараясь не терять их смысл. Не всегда удается, увы. Иногда просто убираю непонятные предложения. А имена смотрю на сайте Острова - там есть английские цепи имен и их русские эквиваленты.
Глупо имена КВ могут выглядеть только в дословном русском переводе, поэтому их и перестраивают или вовсе меняют, чтобы хорошо звучало и легко запоминалось и произносилось. А кому интересно узнать, откуда из Горчицы появилась Песчаная Буря, к примеру, достаточно посмотреть цепи ее английских имен, и все становится понятным.


Моя Пещера
Я - ядерный реактор, и если я взорвусь, взлетит весь Остров!
 
ВерескокрылкаДата: Пятница, 13.04.2012, 13:48 | Сообщение # 549
.~Ананас~.
Группа: Участники Советов
Сообщений: 231
Ммм... Мне кажется, что глупых имен там нет. Они только на дословном русском переводе так звучат.

 
ЛиствянкаДата: Пятница, 13.04.2012, 15:33 | Сообщение # 550
Bad
Dangerous
Flower child
Группа: Участники Советов
Сообщений: 17289
Quote (Верескокрылка)
Ммм... Мне кажется, что глупых имен там нет. Они только на дословном русском переводе так звучат.

Ну... да правда нет, но просто перевод на наш звучит сешно Cloud



Happy days will drown the pain...

Home
 
ЯстребинаяДата: Пятница, 20.04.2012, 20:07 | Сообщение # 551
silver Lining
Группа: Участники Советов
Сообщений: 551
Непонятливые друзья! Может, кто-то до меня и писал это, но имя Hawkfrost переводится не как Замороженный Ястреб, а как Холод Коршуна: во-первых, его синие ледяные глаза, а во-вторых, он сам по себе холодный, и Пятнистая Звезда знала, какое имя ему дать) Leafpool - не Лиственная Лужа, а Озеро Из Листьев, по-моему, красивое имя. Кто-то там заикнулся про Talonpaw, talon - это коготь. Да и вообще почти все имена имеют двоякое значение. Взять того же Огнезвезда! Fireheart - да-да, не Firestar, а Fireheart - так вообще тройное значение, ИМХО. И не только из-за цвета меха, но и из-за пророчества, да еще и из-за того, что у этого кота в юности действительно было пламенное сердце. Вспомните слова Звездного Луча: "Огнегрив... Тебе подходит это имя." А по-английски? Вот что он имел в виду! *что-то меня понесло*

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond this illusion
I was soaring ever higher
But I flew too high

душа, ее крики и обитель
аватар (с) die-flut


Сообщение отредактировал Ястребиная - Пятница, 20.04.2012, 20:08
 
DawnflowerДата: Понедельник, 21.05.2012, 17:37 | Сообщение # 552
Группа: Гости





Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted
*вылезаю из под стола* Ой, уморилась всеми этими спорами про грачеласточек, Морозных Коршунов и Ягодных носов! Bracken Для Амеркики такие имена вполне естественные, просто наши русские переводчики иногда не так переводят имена. Пример - история со Звездоцапом. В оригинале его имя - Tigerclaw, позже - Tigerstar, что дословно переводится как Тигрокоготь и Тигрозвезд. А у нас в России он стал Когтем и Звездоцапом! Во какой парадокс!!! Berry Bracken Cloud

Добавлено (21.05.2012, 17:37)
---------------------------------------------
P.S. А как бы наши переводчики назвали бы Крутобока, если бы он стал предводителем - КРУТОзвездом или КРУТОЙ Звездой??? *ржу, как сумасшедшая... ох, мой живот!!!* Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted Spotted


 
ШиповничкаДата: Понедельник, 21.05.2012, 22:00 | Сообщение # 553
Группа: Удаленные





Quote
Алый Рассвет.
- Ну да, Алый Рассвет-Алосветик

Добавлено (21.05.2012, 20:45)
---------------------------------------------
Quote
Ebony - эбеновый цвет, между коричневым и чёрным.
Claw - коготь.
Эбеновый коготь)

Не Эбеновый, а Черный Коготь

Добавлено (21.05.2012, 20:52)
---------------------------------------------
Quote
Briarlight - воинское имя Колючки.
Колкосветная? Светошипная? Светлоколкая? оО
Причем здесь свет?


Quote
Серогривка права. Имя указывает на светлый и добрый характер Колючки.
*зашел на секунду*

В книге Иглогривка написано.

Добавлено (21.05.2012, 21:00)
---------------------------------------------
Quote
Орези белые бывают, да. Кошью - орех

Вроде не кошью , а кешью.

Добавлено (21.05.2012, 22:00)
---------------------------------------------
Я в инете нашла такой http://pereklad.online.ua/ он мне перевёл
Речушка, В Которой Плещется Маленькая Рыбка и на англ. яз. Small river Little Fish Swashes In Which

А это я перевод с http://pereklad.online.ua/ который с русского на английский был перевела обратно, но только на другом переводчике и у меня получилось вот что:
англ Small river Little Fish Swashes In Which на русс Маленький речной Небольшой Плеск тот Рыбы, В Который




Сообщение отредактировал Шиповничка - Понедельник, 21.05.2012, 22:05
 
ШтормДата: Вторник, 22.05.2012, 08:04 | Сообщение # 554
Шторм'
Группа: Участники Советов
Сообщений: 322
Quote (Ястребиная)
Озеро Из Листьев

Я перводила как Лиственное Озеро


Ав (с) Я. На Ролевой я Шторм.
 
Стрела-АльфаДата: Среда, 30.05.2012, 19:08 | Сообщение # 555
Хранитель
Равновесия
Группа: Участники Советов
Сообщений: 155
Quote (Серогривка)
Ручей, Где Маленькое Плавание Рыбы

Quote (Пламя)
Брук, где небольшие рыба плывут

Quote (Весногривка)
Брук, Куда Рыбы Маленькая Плавают

Какими переводчиками вы пользуетесь?))))) Посмеяться тоже хоца)))))


Ω Хранитель Равновесия Ω Золотая Тень Ночи Ω

Я просто Волк идущий в Рай.

Сквозь пыль из пуль,
Сквозь вой и лай
Мы ищем вновь
Дорогу в рай.
-автор неизвестен-

 
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Смайлики: дизайн ©Капля Росы
Только для Острова Советов©
Копирование на другие форумы запрещено
{?BBPANEL?}
Опции сообщения:
Код безопасности:

Яндекс.Метрика

Коты-Воители, Знамение Звезд, Эрин Хантер, Остров Советов, Красная Звезда, Перламутровая, форум, творчество, общение, КВ ЗЗ
Шапка © Прометей
Copyright Красная Звезда© 2009-2026
Вверх Вниз
Конструктор сайтовuCoz