|
Глупые Английские Имена
|
|
| Йонхен | Дата: Четверг, 31.05.2012, 13:21 | Сообщение # 556 |
Бесполезно, как любить и не делать зла
Группа: Участники Советов
Сообщений: 9526
| На самом деле, именной бред пошел со второго цикла.
В первом цикле были ясные как пень суффиксы
-claw -leg -tail -heart -eye -ear -fur -pelt
Во втором-третьем появились странные
-pool -frost -blaze И прочее
Статус © Инструкция по выживанию
Зеленый январь утопает в цветах, Укроет слезами, оставит в сердцах. Еще один раз кто-то лучший из нас Расстанется с нами, уйдет навсегда.
© Никого нет дома
ЛГБТ+
|
|
|
|
|
| Ринго | Дата: Четверг, 31.05.2012, 16:29 | Сообщение # 557 |
Группа: Гости
| Хах,вот из-за бреда наших переводчиков,теряющих смысл вообще (да-да,ура,есть люди,разделяющие моё негодование по поводу когтя!!!) мне пришла в голову мысль перевиести самой книгу,и подсадить друзей на СВОЙ перевод)
|
|
|
|
|
| Дарий | Дата: Суббота, 02.06.2012, 12:06 | Сообщение # 558 |
Группа: Удаленные
| Имхо , мне не кажется что англ. имена глупые.Наоборот очень даже красивые!
|
|
|
|
|
| SparkleStar | Дата: Воскресенье, 03.06.2012, 17:52 | Сообщение # 559 |
Сердитый художник
Группа: Участники Советов
Сообщений: 6861
| Quote (Черноликая) Имхо , мне не кажется что англ. имена глупые.Наоборот очень даже красивые! ППКС. Дайте мне любое такое "глупое" имя, и я вам объясню его значение.
P.S. За вышесказанный бред автор ответственности не несёт.
|
|
|
|
|
| Июнька | Дата: Воскресенье, 03.06.2012, 19:21 | Сообщение # 560 |
Группа: Удаленные
| Похоже что все имена на английском указывают одним на характер, другим на внешность. Самые нелепые переводы с английского похоже совершил гугл.
|
|
|
|
|
| Агония | Дата: Понедельник, 11.06.2012, 20:00 | Сообщение # 561 |
Просто Йогурт <3
Группа: Участники Советов
Сообщений: 80
| Quote (Верескокрылка) Или Листвянные Лужи и Замороженные Коршуны О Замороженных Коршунах: Слово "frost" переводится не только как холодный, морозный и т. д. Есть так же значение - суровость. Значит, Нawkfrost - Суровость Коршуна. Намёк на характер полосатого воина. Также "frost" означает мороз, иней, что указывает (возможно) на морозно-синий цвет глаз. И о Лиственных Лужах: слово "leaf" в значении глагола имеет смысл "покрываться листвой". Имя Листвички дословно можно перевести как Лужа, Покрытая Листвой.
Кстати, имя кота Янтаря Янтарный Коготь? Коготь цвета янтаря - похоже, у котика проблемы со здоровьем
|
|
|
|
|
| Гость | Дата: Вторник, 12.06.2012, 10:56 | Сообщение # 562 |
Группа: Гости
| Часто в переводах, вместе Воробья встречается Воробейник! Тоже обратила внимание О.О
|
|
|
|
|
| Хмур | Дата: Вторник, 12.06.2012, 10:59 | Сообщение # 563 |
галчонок в паутине
Группа: Участники Советов
Сообщений: 11504
| Quote (Шиповничка) В книге Иглогривка написано. Тот пост был написан ещё до того, как вышел официальный перевод. Quote (Шиповничка) Я в инете нашла такой http://pereklad.online.ua/ он мне перевёл Речушка, В Которой Плещется Маленькая Рыбка и на англ. яз. Small river Little Fish Swashes In Which А это я перевод с http://pereklad.online.ua/ который с русского на английский был перевела обратно, но только на другом переводчике и у меня получилось вот что: англ Small river Little Fish Swashes In Which на русс Маленький речной Небольшой Плеск тот Рыбы, В Который Рекомендую вам пользоваться своими знаниями английского, а не онлайн-переводчиками. Quote (Мецца) На самом деле, именной бред пошел со второго цикла. ППКС
|
|
|
|
|
| Dawnflower | Дата: Пятница, 15.06.2012, 19:10 | Сообщение # 564 |
Группа: Гости
| Quote (Гость) Часто в переводах, вместе Воробья встречается Воробейник Точно, переводчики где-то в "Длинных тенях" так обознались... Quote (Июнька) Самые нелепые переводы с английского похоже совершил гугл Да, чего гугл только не выдает! Да и вообще, любой переводчик... Quote (Черноликая) Имхо , мне не кажется что англ. имена глупые.Наоборот очень даже красивые ППКС. Кстати о Коршуне - его Hawkfrost не называю глупым, а очень даже подходящим - frost явно указывает на его характер и цвет глаз (что уже сказали до меня)
|
|
|
|
|
| Молнилапа | Дата: Суббота, 16.06.2012, 17:54 | Сообщение # 565 |
Группа: Удаленные
| Имена только в переводе на русский дословно звучат глупо, а по английстки очень даже ничего! :)
|
|
|
|
|
| Искрогривка | Дата: Воскресенье, 22.07.2012, 19:44 | Сообщение # 566 |
Соберано всея Кэналлоа
Группа: Участники Советов
Сообщений: 492
| А мне вот кажется, что по-русски все имена должны звучать в два слова: Пепелица - Пепельная шкура/шерсть Пестролистая - Пестрые листья Огнегрив - Огненное Сердце Березовик - Падающая Береза Коршун - Птица Холода или что-то вроде того >:D
Нет, я не хочу спорить с переводом этих мен, но может именно в этом кроется смысл английских имен?..
я не знаю, зачем. ficbook; аватар (с) maria-m.
|
|
|
|
|
| Мелодия | Дата: Понедельник, 23.07.2012, 18:23 | Сообщение # 567 |
Knight of Time
Группа: Участники Советов
Сообщений: 609
| Ренесми, мне тоже очень нравятся двойные имена - они звучат красиво, и могут нести в себе больше смысла, чем те, которые оригинально присутствуют в книге.
|
|
|
|
|
| Искрогривка | Дата: Вторник, 24.07.2012, 14:30 | Сообщение # 568 |
Соберано всея Кэналлоа
Группа: Участники Советов
Сообщений: 492
| Мелодия, вот и я о том же.
я не знаю, зачем. ficbook; аватар (с) maria-m.
|
|
|
|
|
| Пестринка | Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 19:53 | Сообщение # 569 |
Участник Советов. Переводчик, писатель, поэт
Группа: На удаление
| Полностью согласна. В русском переводе имена коверкают как хотят. Согласна, что Коршун должен был зваться птицей холода. Так устрашающей. Хантеры именно это хотели передать, а мы... Ладно все равно против переводов не пойдешь.
Моя пещерка [ [/url]
|
|
|
|
|
| Лютик | Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 20:28 | Сообщение # 570 |
Столько не живут
Группа: Учaстники Совета
Сообщений: 6998
| Quote (Пестринка) В русском переводе имена коверкают как хотят. Согласна, что Коршун должен был зваться птицей холода. Представляю картину: "Если бы Озеро С Листьями ушла с Вороньим Пером в племя Ветра, разве ты перестала бы любить ее? — Конечно же нет! — распахнула глаза Беличий Полёт. — Она навсегда останется моей сестрой! — Вот и Птица Холода навсегда останется моим братом. А Рыжевато-Коричневая Шкура — сестрой." Нет, пусть уж лучше тогда коверкают. Их вариант нравится мне больше, чем самый точный и полный перевод имени.
Фикбук Мои фанфы(архив) Музыка в жизни меняется, но надо продолжать танцевать© На аватарке кот Хитклифф из одноимённого мультсериала.
Обладатель приза зрительских симпатий 3 этапа ЯнКо. Ну ещё победитель первого ЯнКо и судья второго.
|
|
|
|
|